2025年12月27日,将开通地铁17号线、18号线中间段、6号线南延段等3条城市轨道交通新线(段),使北京地铁总运营里程达到909公里。如今,北京地铁系统已形成一个庞大的网络,给市民的交通带来了极大的便利。然而,随着新车站的陆续建成,地铁线路的建设工期越来越长,部分站名翻译不一致的问题引起了网友的关注。例如,车站名称中的方向“东E南南”可能不写,某些车站的大小写字母可能不匹配,同一条地铁线路可能使用多种翻译标准,或者拼音和英文可能不匹配混合。从这个意义上说,记者近日走访了多条线路。据北京城轨交通最新发布2025年12月26日发布的交通网络地图,9号线“六里桥东”翻译为“六里桥东(E)”,“白石标南”翻译为“白石标南”。北京记者王景熙图解 东南、西北、西北的站名翻译并不一致。近日,社交平台上一则有关“北京地铁站翻译混乱”的帖子引发网友讨论。有网友发现,北京地铁9号线线路图上,“六里桥东”——六里桥东(E)有后缀“E”,但“白石桥南”——白石桥南却没有后缀“S”。此外,两个站名称的表示法也不同。 “六里桥”和“东”之间有一个空格,但“白石桥南”之间没有空格。这位网友还注意到,很多表示“东”、“西”、“南”、“北”方向的地铁站名的英文翻译都写在括号里,比如(E)(W)(S)(N)),但东巴的东巴北和东巴南则没有这样的表示法。 2025年末,在首都机场线的列车屏幕上,我看到北新桥“桥”相当于“桥”,三间桥“桥”写成“桥”。 “桥”字是一样的,只不过字母是大写和小写的。可见,地铁站名音译的差异是由于站名转换规则的多次变化造成的。英文站名的标准变更有多种翻译方法。北京市民刘先生长期关注地铁的建设和发展。编制了北京地铁车站名称变化统计表。 2018年底,北京地铁系统首次将所有英文站名由大写改为小写。例如,第6行“西黄村”由“XIHUANGCUN”改为“西黄村”。据福报发布的消息2018年,北京市人民政府外事办公室表示,为适应北京建设国际交流中心的城市功能定位,为外国友人来京旅游提供便利,市政府外事办公室将联合交通系统相关部门,由中外专家共同研讨和规范地铁站名英文翻译和音频播报。当时,北京地铁站名翻译成英文的一般原则是:第一,站名要简单明了。其次,外国人可以“阅读、理解、发现”。第三,必须考虑地理信息和人文含义。 2020年底发布的新版铁路网图采用了新的“北京城市火车站名称英文译法”。属l 新版本翻译方法的翻译原则是:合法合规、简单明了。考虑地理信息和人文含义。体现标志的对外服务功能。遵循这一原则,每个拼写单元的第一个字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。例如“蒲黄玉”拼写为“蒲黄玉”。对于含有风景名胜、古迹等名称的站名,或者是习惯性的、历史悠久的、国内外普遍接受的英文站名,继续使用英文译名(如“Summer Palace”译为“颐和园”;站名以“东、西、南、北”等方向词结尾的,用英文缩写说明方向信息;如“角门西”写为“角门西”)写着“北海北”。为“北海北部(N)”。然而,特拉地铁站的实际名称不断变化。以“角门溪”为例。 2021年北京城轨线网图中,“角门西”被译为“角门西(W)”,但2022年变成了“角门西”,而在最新公布的更新版线网图上,从2025年开始,该站名称恢复为2021年标注方式。1月7日,角门西地铁站发现三种不同的翻译方式。 北京新报记者 摄刘表示,根据他自己的观察和统计,2022年底英文站名的标准将是2020年和2021年版本的组合。 “原因分析:地铁经历了几个建设时期,为何地铁站名的翻译标准如此‘多元化’?仅从铁路网图来看,刘认为,地铁‘几代同居’的翻译标准是与开业时间有关。以17号线为例,一切都是英文的。最先开通的车站(2021年底开通的路段)将在2021年底前采用该标准。所有新开通的车站(2025年底开通的路段)将在2025年底前执行该标准。另一位地铁爱好者也有类似的想法。天通园等地区。我认为目前的翻译差异是因为标准的变化。”2020年,北京城市轨道交通一直在进行“北京地铁车站名称语言政策分析”。自《车站名称英文翻译》公布以来,北京部分地铁车站的翻译方法已多次发生变化。从整体表现来看,英文翻译改为拼音音译,原来的拼音标注方法也被多家公司运营。 4号线角门西站由北京吉运运营此前,北京地铁运营有限公司第二运营分公司的工作人员表示,由于成本较高,大多数车站都没有进行译名变更。二。 1月8日,记者从北京地铁管理有限公司相关负责人处获悉,“角门西”地铁站的不同版本是由于建设工期的差异。地铁。他们最近检查了这项工作。这种情况已经观察到,今后手语翻译问题将会逐步调整和完善。拼音翻译应该帮助外国游客理解难以翻译的地名的含义,例如四会和木樨地。这是因为这些地名的标准英文是拼音,无法翻译。中关村、公主坟也是它的发源地。虽然物理空间没有改变,但社会空间却发生了巨大的变化。 Z红关村已经从村庄变成了高新技术产业园区,公主坟也不再是皇家陵墓。对于十二月的地名,只能用拼音翻译,不必将“公主宾”译为“公主墓”。但具有重要社会功能的地名,如北京大学、奥林匹克公园、天安门等著名地名的英文译名,应当保留。这些地名具有丰富的社会意义,家喻户晓,必须向外界传播。 “很多外国游客来中国参观著名的旅游景点,所以他们应该能够理解地名的含义。”当被问及北京地铁站名拼音变更是否方便时,梁宇表示:从调查结果来看,超过一半的受访者(50.2%)表示,改变地铁站名的拼音译名会影响其辨识度和辨识度。 48.3%相信对拼音的更改不会产生任何影响。梁宇认为,虽然用拼音输入法查询站名还是很方便的,但这只适用于懂汉字和拼音的人。不懂中文的外国人可能不明白“赞”的含义,因此有些人可能会将“赞”与部分站名混淆。例如,我认为“Sihue Donzan”是一个一般的地名。 “先生。 “各方都认为,统一翻译标准是最重要的。”梁宇说。针对目前北京地铁车站翻译的现状,梁宇先生和卢德平先生认为:“语言政策的频繁变化,不仅给乘客阅读造成混乱,也引起了有经验的乘客的疑问。”梁宇介绍,翻译标准无法满足所有读者的需求,所以为了更容易被大众接受,他们会尽量不做大的改动。或参照具体订单调整标准。 “除了考虑政治灵活性,更重要的是保证政治稳定。我们还发现,大家都认为统一的翻译标准是最重要的。”来北京的外国朋友也提出了这个问题。北京地铁站名的翻译速度变化的速度比其所拥有的资源还要快。信息变化很快。有些外国朋友能听懂拼音的地名,但无论是拼音还是英文,对于外国朋友来说都只是一个地名。只要翻译计划确定了,统一执行就可以了。”新京报记者王静熙编辑张树静校对杨淑丽